DOHOVOR
O OCHRANE
KULTÚRNEHO
DEDIČSTVA POD VODOU
UNESCO
Paríž 2. novembra 2001
DOHOVOR O OCHRANE
KULTÚRNEHO DEDIČSTVA POD VODOU
Všeobecná
konferencia Organizácie Spojených národov pre
vzdelávanie, vedu a kultúru 15. októbra až 3. novembra 2001 v Paríži na svojom
31. zasadnutí,
uznávajúc dôležitosť kultúrneho dedičstva pod vodou ako
nedeliteľnej súčasti kultúrneho dedičstva ľudstva a zvlášť dôležitého
prvku v histórií národov, krajín a ich vzájomných vzťahov týkajúcich sa spoločného dedičstva,
uvedomujúc
si dôležitosť ochrany a zachovania kultúrneho
dedičstva pod vodou a skutočnosť, že za takúto ochranu je zodpovednosť na
všetkých štátoch,
zaznamenávajúc
rastúci verejný záujem o kultúrne dedičstvo pod vodou a verejné
uvedomovanie si jeho hodnoty,
presvedčená
o dôležitosti výskumu, informovania a vzdelávania o ochrane
a zachovaní kultúrneho dedičstva pod
vodou,
presvedčená o
právach verejnosti využívať vzdelávacie a relaxačné formy zodpovedného nepoškodiaceho
prístupu ku kultúrnemu
dedičstvu pod vodou in
situ a o
hodnote verejného vzdelávania prispievajúceho k vedomiu, pochopeniu
a ochrane tohto dedičstva,
uvedomujúc
si skutočnosť, že kultúrne dedičstvo pod vodou je ohrozené
neoprávnenými činnosťami naň zameranými, a potrebu účinnejších opatrení na zabránenie
takýchto činností,
vedomá
si potreby primerane odpovedať na možný negatívny vplyv legitímnych
činností na kultúrne dedičstvo pod vodou, ktoré ho prípadne môžu ovplyvniť,
hlboko
znepokojená rastom komerčného využívania kultúrneho dedičstva pod vodou,
najmä určitými činnosťami zameranými na predaj, nadobúdanie
alebo obchodovanie s kultúrnym dedičstvom,
vedomá
si dostupnosti vyspelých technológií, ktoré umožňujú
objavovanie a sprístupnenie kultúrneho dedičstva pod vodou,
presvedčená, že
spolupráca medzi štátmi,
medzinárodnými organizáciami,
vedeckými a odbornými inštitúciami, archeológmi, potápačmi, inými
zainteresovanými stranami a širokou verejnosťou je rozhodujúca na ochranu
kultúrneho dedičstva pod vodou,
vzhľadom
na to, že prieskum, odkrývanie a ochrana kultúrneho
dedičstva pod vodou si vyžaduje dostupnosť a uplatňovanie špeciálnych
vedeckých metód a používanie vhodných techník a zariadení a tiež
vysokého stupňa odbornej špecializácie, pričom toto všetko
vyvoláva potrebu jednotných riadiacich kritérií,
uvedomujúc
si potrebu kodifikovať a postupne rozvíjať pravidlá týkajúce sa ochrany
a zachovania kultúrneho dedičstva pod vodou v súlade s medzinárodným právom a praxou
vrátane Dohovoru UNESCO o opatreniach na zakázanie a zabránenie
nezákonného dovozu, vývozu a prevodu vlastníctva kultúrneho majetku zo 14. novembra 1970, Dohovoru UNESCO o ochrane
svetového kultúrneho a prírodného dedičstva zo 16. novembra 1972
a Dohovoru Spojených národov o vodnom práve z 10. decembra 1982,
rozhodnutá zlepšiť
účinnosť opatrení na
medzinárodnej, regionálnej
a národnej úrovni na ochranu in
situ alebo prípadne šetrnú rekonštrukciu kultúrneho dedičstva pod
vodou na vedecké alebo ochranárske
účely,
prijmúc
rozhodnutie na svojom
dvadsiatom deviatom zasadnutí, aby táto otázka bola predmetom medzinárodného dohovoru,
prijíma 2. novembra 2001 tento dohovor.
Článok 1
Definície
Na
účely tohto dohovoru:
1. (a) „Kultúrne dedičstvo pod vodou” znamená
všetky stopy ľudskej existencie, ktoré majú kultúrny, historický alebo archeologický charakter a ktoré sa čiastočne
alebo úplne nachádzajú pod hladinou vody, opakovane alebo sústavne, aspoň počas
100 rokov, ako sú napríklad:
(i) stavby, konštrukcie, budovy, artefakty a ľudské pozostatky
spolu s ich archeologickým a prírodným kontextom;
(ii) plavidlá, lietadlá, iné vozidlá alebo ich
časti, náklad alebo obsah
spolu s ich archeologickým a prírodným kontextom;
(iii) predmety predhistorického charakteru.
(b) Potrubné
vedenia a káble umiestnené na morskom dne sa nepovažujú za kultúrne
dedičstvo pod vodou.
(c) Inštalácie iné
ako potrubné vedenia a káble, umiestnené na morskom dne a stále používané
sa nepovažujú za kultúrne dedičstvo pod vodou.
2. (a) „Strany” znamenajú
štáty, ktoré súhlasili s tým, aby boli viazané týmto dohovorom, a pre
ktoré platí tento dohovor.
(b) Tento dohovor sa uplatňuje mutatis mutandis na tie územia uvedené
v článku 26, odsek 2
písm. b), ktoré sa stávajú stranami tohto dohovoru v súlade s podmienkami uvedenými v tomto odseku, v rozsahu, v akom
sa takéto územia týkajú týchto strán.
3. „UNESCO” znamená Organizácia Spojených
národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru.
4. „Generálny riaditeľ” znamená generálny
riaditeľ UNESCO.
5. „Územie” znamená morské dno, dno oceána
a ich základovú pôdu mimo hraníc národnej jurisdikcie.
6. „Činnosti zamerané na kultúrne dedičstvo pod vodou”
znamenajú činnosti, ktorých hlavným predmetom je kultúrne dedičstvo pod vodou a ktoré
môžu priamo alebo nepriamo
fyzicky narušiť alebo inak
poškodiť kultúrne dedičstvo pod vodou.
7. „Činnosti
náhodne ovplyvňujúce kultúrne dedičstvo pod vodou” znamenajú činnosti, ktoré
napriek tomu, že ich hlavným cieľom ani jedným z ich cieľov nie je
kultúrne dedičstvo pod vodou, môžu fyzicky narušiť alebo inak poškodiť kultúrne dedičstvo pod vodou.
8. „Štátne plavidlá a lietadlá” znamenajú
vojnové lode a iné plavidlá alebo lietadlá, ktoré sú vo vlastníctve štátu alebo prevádzkované štátom,
a používané v čase potopenia iba na vládne nekomerčné účely, ktoré sú
identifikované ako také a ktoré spĺňajú definíciu kultúrneho dedičstva pod vodou.
9. „Pravidlá”
znamenajú pravidlá
týkajúce sa činností zameraných na kultúrne dedičstvo pod vodou, ako sú uvedené v článku 33 tohto dohovoru.
Článok 2
Ciele a všeobecné princípy
1. Cieľom
tohto dohovoru je zabezpečiť
a posilniť ochranu kultúrneho dedičstva pod vodou.
2. Strany
spolupracujú pri ochrane kultúrneho dedičstva pod vodou.
3. Strany v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru chránia
v prospech ľudstva kultúrne dedičstvo pod vodou.
4. Strany v zhode s týmto dohovorom
a medzinárodným právom, jednotlivo, prípadne spoločne, prijmú vhodné opatrenia, ktoré sú potrebné
na ochranu kultúrneho dedičstva pod vodou, pričom na tento účel použijú
najlepšie použiteľné prostriedky, ktoré majú k dispozícii a ktoré sú v súlade s ich
možnosťami.
5. Ochrana kultúrneho
dedičstva pod vodou in situ sa považuje za prvú voľbu pred tým, ako sa
povolia akékoľvek činnosti zamerané na toto dedičstvo, alebo pred tým, ako sa strany do akýchkoľvek
takýchto činností zapoja.
6. Kultúrne
dedičstvo objavené pod vodou sa uloží, konzervuje a spravuje spôsobom,
ktorý zabezpečuje jeho dlhodobé
zachovanie.
7. Kultúrne dedičstvo pod vodou sa nesmie komerčne
využívať.
8. V súlade
so štátnou praxou a medzinárodným právom vrátane Dohovoru Spojených
národov o vodnom práve nič v tomto dohovore sa neinterpretuje ako
úprava pravidiel medzinárodného
práva a štátnej praxe prislúchajúcich zvrchovaným imunitám, ani pravidiel
štátu týkajúcich sa jeho štátnych
plavidiel a lietadiel.
9. Strany zabezpečia, aby sa so všetkými
ľudskými pozostatkami nachádzajúcimi sa v morských vodách zaobchádzalo
s príslušným rešpektom.
10. Presadzuje
sa zodpovedný nerušivý prístup na účely pozorovania alebo dokumentovania
kultúrneho dedičstva pod vodou in
situ tak, aby sa vytvorilo verejné povedomie, pochopenie a ochrana dedičstva okrem prípadu, ak je
takýto prístup nezlučiteľný s jeho ochranou a spravovaním.
11. Žiadny zákon
ani činnosť prijatá na základe tohto dohovoru nepredstavuje dôvody na vyhlasovanie,
nárokovanie si ani spochybňovanie akéhokoľvek nároku na národnú suverenitu
alebo jurisdikciu.
Článok 3
Vzťah medzi týmto
dohovorom a Dohovorom
Spojených národov o vodnom práve
Nič
v tomto dohovore neovplyvňuje práva, jurisdikciu a povinnosti štátov podľa medzinárodného
práva vrátane Dohovoru Spojených národov o vodnom práve. Tento dohovor sa
interpretuje a uplatňuje v kontexte a spôsobom zhodnom
s medzinárodným právom vrátane
Dohovoru Spojených národov o vodnom práve.
Článok 4
Vzťah k právu o zachraňovaní a právu o
nálezoch
Žiadna činnosť týkajúca sa kultúrneho
dedičstva pod vodou, na
ktoré sa tento dohovor vzťahuje, nie je predmetom práva o zachraňovaní ani
práva o nálezoch, pokiaľ:
(a) nie je oprávnená príslušnými orgánmi,
(b) nie je v plnej zhode s týmto dohovorom a
(c) nezabezpečuje, že akékoľvek získavanie kultúrneho dedičstva pod vodou dosiahne
jeho maximálnu ochranu.
Článok 5
Činnosti náhodne ovplyvňujúce kultúrne dedičstvo pod vodou
Všetky
strany dohovoru využijú najlepšie použiteľné prostriedky, ktoré majú k dispozícii, aby
zabránili alebo zmiernili
akékoľvek nepriaznivé účinky, ktoré prípadne vzniknú v dôsledku činností
v rámci ich
jurisdikcií a ktoré prípadne náhodne ovplyvnia kultúrne dedičstvo pod vodou.
Článok 6
Bilaterálne,
regionálne alebo iné multilaterálne dohody
1. Strany sa
vyzývajú, aby uzavreli bilaterálne, regionálne a iné multilaterálne dohody alebo rozvinuli
existujúce dohody na ochranu kultúrneho dedičstva pod vodou. Všetky takéto dohody musia
byť v plnom súlade s ustanoveniami
tohto dohovoru a nesmú oslabiť jeho
univerzálny charakter. Štáty môžu v takýchto dohodách prijať pravidlá a nariadenia na zabezpečenie lepšej ochrany kultúrneho dedičstva pod vodou ako
pravidlá prijaté v tomto dohovore.
2. Strany
takýchto bilaterálnych, regionálnych alebo multilaterálnych dohôd môžu vyzvať štáty
s preukázateľným vzťahom, najmä
kultúrnym, historickým alebo archeologickým vzťahom ku kultúrnemu dedičstvu pod vodou, aby
sa k takýmto dohodám pripojili.
3. Tento
dohovor nemení práva a povinnosti strán tohto dohovoru týkajúce sa ochrany
potopených plavidiel, ktoré vyplývajú z iných bilaterálnych, regionálnych
alebo iných multilaterálnych dohôd
uzavretých pred prijatím tohto dohovoru, a najmä tých dohôd, ktoré sú v zhode s účelmi
tohto dohovoru.
Článok 7
Kultúrne
dedičstvo pod vodou vo
vnútorných vodách, vodách
prislúchajúcich súostroviam a v teritoriálnych moriach
1. Strany pri
uplatňovaní svojej suverenity majú výlučné právo riadiť a oprávňovať činnosti
zamerané na kultúrne dedičstvo pod
vodou vo svojich vnútorných vodách, vodách prislúchajúcich súostroviam a v
teritoriálnych moriach.
2. Bez toho,
aby boli dotknuté iné medzinárodné dohody a pravidlá medzinárodného práva
týkajúce sa ochrany kultúrneho dedičstva pod vodou, strany požadujú, aby sa pravidlá tohto dohovoru uplatňovali na činnosti
zamerané na kultúrne dedičstvo pod
vodou v ich vnútorných vodách, vodách prislúchajúcich súostroviam a v teritoriálnych
moriach.
3. Vo vodách
prislúchajúcich súostroviam, v teritoriálnych vodách a pre účely použitia
najlepšej dostupnej metódy ochrany štátnych plavidiel a lietadiel by mali strany
pri výkone svojej suverenity a ako súčasť uznania všeobecnej praxe medzi štátmi informovať tú stranu dohovoru, pod ktorej
vlajkou je dané plavidlo alebo lietadlo, prípadne aj ostatné štáty
s preukázateľným vzťahom, najmä
kultúrnym, historickým alebo archeologickým vzťahom, o objave
takých identifikovateľných štátnych plavidiel a lietadiel.
Článok 8
Kultúrne dedičstvo pod vodou v hraničnej zóne
Bez toho,
aby boli dotknuté a doplnené články 9 a 10 a v súlade s článkom
303 odsek 2 Dohovoru
Spojených národov o morskom práve, môžu strany regulovať a oprávňovať
činnosti zamerané na kultúrne dedičstvo pod vodou v rámci
ich hraničných zón. Pri takýchto činnostiach musia vyžadovať, aby sa uplatňovali pravidlá tohto dohovoru.
Článok 9
Ohlasovanie a oznamovanie vo výhradnej
hospodárskej zóne a na
kontinentálnom šelfe
1. Všetky
strany sú podľa tohto dohovoru zodpovedné
za ochranu kultúrneho dedičstva pod
vodou vo výhradnej hospodárskej zóne a na kontinentálnom
šelfe.
Preto
(a) strana
požaduje, ak jej štátny príslušník alebo plavidlo plaviace sa pod jej zástavou
objaví alebo zamýšľa sa zapojiť do činností zameraných na kultúrne dedičstvo pod vodou nájdené
v jej výhradnej hospodárskej zóne alebo na kontinentálnom šelfe, aby
takýto štátny príslušník alebo kapitán plavidla jej takýto objav alebo činnosť
ohlásil;
(b) vo
výhradnej hospodárskej zóne a na kontinentálnom šelfe inej zo strán
(i) strany
požadujú, aby im a inej takej strane štátny príslušník alebo kapitán
plavidla takýto objav alebo činnosť ohlásil;
(ii) prípadne
strana požaduje, aby jej takýto objav alebo činnosť národný príslušník alebo
kapitán plavidla ohlásil a strana zabezpečí rýchly a účinný prenos
takýchto správ všetkým ostatným stranám.
2. Pri uložení ratifikačnej
listiny, listiny o prijatí, schvaľovacej listiny alebo listiny o
pristúpení strana deklaruje spôsob prenosu takýchto správ uvedených v odseku 1 písm. b) tohto článku.
3. Strana
oznámi generálnemu riaditeľovi objavy alebo činnosti, ktoré jej boli ohlásené podľa odseku 1 tohto článku.
4. Generálny
riaditeľ okamžite sprístupní všetkým ostatným stranám akékoľvek informácie, ktoré
mu boli oznámené podľa odseku 3 tohto článku.
5. Ktorákoľvek
strana môže deklarovať strane, ktorej vo výhradnej hospodárskej zóne alebo na
kontinentálnom šelfe sa kultúrne dedičstvo pod
vodou nachádza,
svoj záujem o konzultácie ako zabezpečiť efektívnu
ochranu tohto kultúrneho dedičstva pod
vodou. Takéto
deklarovanie je založené najmä na
preukázateľnom kultúrnom, historickom,
archeologickom vzťahu k danému kultúrnemu
dedičstvu pod vodou.
Článok 10
Ochrana kultúrneho dedičstva pod vodou
vo výhradnej hospodárskej zóne a na kontinentálnom šelfe
1. Na činnosť
zameranú na kultúrne dedičstvo pod
vodou
vo výhradnej hospodárskej zóne alebo na kontinentálnom šelfe sa žiadne
povolenie neudelí okrem prípadu, ktorý je v zhode s ustanoveniami tohto článku.
2. Strana, ktorej
kultúrne dedičstvo sa nachádza pod
vodou vo výhradnej hospodárskej zóne alebo na kontinentálnom šelfe,
má právo zakázať alebo povoliť akúkoľvek činnosť zameranú na takéto dedičstvo, aby zabránila narušeniu jej suverenity
alebo jurisdikcie, ako ju určuje medzinárodné právo vrátane Dohovoru Spojených
národov o morskom práve.
3. V prípade
objavu kultúrneho dedičstva pod vodou alebo
zámeru vykonávať činnosť zameranú na kultúrne dedičstvo pod vodou vo výhradnej hospodárskej zóne a na
kontinentálnom šelfe strany, takáto strana
(a) konzultuje so všetkými ostatnými stranami, ktoré
deklarovali záujem podľa článku 9 odsek 5) o tom, ako najlepšie chrániť dané kultúrne dedičstvo pod vodou;
(b) koordinuje takéto konzultácie ako
„koordinujúci štát“, pokiaľ výslovne nevyhlási, že nemá záujem o takúto
koordináciu, pričom v takomto prípade štáty, ktoré deklarovali
záujem podľa článku 9 odsek 5) dohodnú
koordinujúci štát.
4. Bez toho,
aby bola dotknutá povinnosť všetkých strán tohto dohovoru chrániť kultúrne dedičstvo pod
vodou spôsobom
využívajúcim všetky použiteľné opatrenia prijaté v súlade
s medzinárodným právom na zabránenie bezprostredného ohrozenia kultúrneho dedičstva pod vodou vrátane vykrádania,
koordinujúci štát môže prijať všetky použiteľné opatrenia a prípadne vydať
akékoľvek potrebné oprávnenia v zhode
s týmto dohovorom a v prípade
potreby ešte pred konzultáciami zabrániť akémukoľvek bezprostrednému ohrozeniu kultúrneho dedičstva pod vodou bez
ohľadu na to, či je dôsledkom ľudských činností alebo iných príčin vrátane
vykrádania. Pri prijímaní takýchto opatrení sa môže vyžadovať pomoc od ostatných strán tohto
dohovoru.
5. Koordinujúci
štát
(a) realizuje na ochranu opatrenia, ktoré
dohodli konzultujúce štáty vrátane koordinujúceho štátu, ak sa konzultujúce
štáty vrátane koordinujúceho štátu nedohodnú, že takéto opatrenia bude
realizovať iná strana;
(b) vydáva všetky oprávnenia potrebné na dohodnuté
opatrenia v zhode
s pravidlami dohovoru, ak konzultujúce štáty vrátane
koordinujúceho štátu sa nedohodnú, že takéto oprávnenia bude vydávať iná strana;
(c) môže vykonávať akýkoľvek potrebný predbežný
výskum kultúrneho dedičstva pod
vodou a vydávať
všetky oprávnenia potrebné na takýto výskum a okamžite informuje
generálneho riaditeľa o výsledkoch, ktorý takéto informácie
okamžite sprístupní ostatným stranám tohto dohovoru.
6. Pri
koordinovaní konzultácií, prijímaní opatrení,
uskutočňovaní predbežného výskumu a prípadne vydávaní oprávnení podľa tohto článku koná koordinujúci štát
v mene strán dohovoru ako celku, nie iba vo vlastnom záujme. Žiadne také konanie neznamená samo
o sebe základ pre nárokovanie akýchkoľvek preferenčných alebo
jurisdikčných práv, ktoré nie sú určené medzinárodným právom vrátane Dohovoru
Spojených národov o morskom práve.
7. S výhradou
ustanovení odsekov
Článok 11
Ohlasovanie a oznamovanie v území
1. Strany
dohovoru sú v území zodpovedné podľa tohto dohovoru a článku 149 Dohovoru Spojených
národov o morskom práve za ochranu kultúrneho dedičstva pod
vodou. Preto v prípade, ak štátny príslušník alebo
plavidlo pod vlajkou strany dohovoru objaví alebo zamýšľa zamerať činnosť
na kultúrne dedičstvo nachádzajúce sa pod vodou v území, takáto strana dohovoru
požaduje, aby daný štátny príslušník alebo kapitán plavidla jej ohlásil takýto
objav alebo činnosť.
2. Strana
oznámi objavy alebo činnosti ktoré jej boli ohlásené generálnemu
riaditeľovi a generálnemu tajomníkovi Medzinárodného úradu pre morské dno (International
Seabed Authority).
3. Generálny
riaditeľ okamžite sprístupní všetkým ostatným stranám akékoľvek takéto informácie, ktoré
mu boli oznámené.
4. Ktorákoľvek
strana môže deklarovať generálnemu riaditeľovi svoj záujem konzultovať spôsob zabezpečenia účinnej ochrany kultúrneho dedičstva pod vodou. Takéto deklarovanie je založené na preukázateľnom
vzťahu k danému kultúrnemu
dedičstvu pod vodou, najmä pokiaľ ide
o preferenčné práva štátov o kultúrnom,
historickom alebo archeologickom pôvode.
1. Neudelí sa
žiadne povolenie na činnosť zameranú na kultúrne dedičstvo pod vodou nachádzajúce sa v území,
okrem prípadu, ktorý je v zhode s ustanoveniami tohto článku.
2. Generálny
riaditeľ vyzve všetky strany dohovoru, ktoré deklarovali záujem podľa článku 11 odsek 4,
aby konzultovali ako najlepšie chrániť kultúrne dedičstvo pod vodou a menovali stranu, ktorá bude
koordinovať takéto konzultácie ako „koordinujúcu štát“. Generálny riaditeľ tiež
vyzve Medzinárodný úrad pre morské dno (International Seabed Authority), aby sa
takýchto konzultácií zúčastnil.
3. Všetky
strany môžu prijať použiteľné opatrenia
v zhode
s týmto dohovorom v prípade potreby ešte pred konzultáciami, aby sa
zabránilo bezprostrednému ohrozeniu kultúrneho dedičstva pod vodou bez ohľadu na to, či je dôsledkom ľudským
činností alebo akýchkoľvek iných príčin vrátane vykrádania.
4. Koordinujúci
štát
(a) realizuje na ochranu opatrenia, ktoré
dohodli konzultujúce štáty vrátane koordinujúceho štátu, ak sa konzultujúce
štáty vrátane koordinujúceho štátu nedohodnú, že takéto opatrenia bude
realizovať iná strana a
(b) vydáva všetky povolenia potrebné na dohodnuté
opatrenia v zhode
s týmto dohovorom, ak sa konzultujúce štáty vrátane
koordinujúceho štátu nedohodnú, že takéto oprávnenia bude vydávať iná strana.
5. Koordinujúci štát môže vykonávať potrebný
predbežný výskum kultúrneho dedičstva pod
vodou a vydávať
všetky povolenia potrebné na takýto výskum a okamžite informuje
generálneho riaditeľa o výsledkoch. Generálny riaditeľ takéto informácie okamžite sprístupní ostatným stranám
tohto dohovoru.
6. Pri
koordinovaní konzultácií, prijímaní opatrení,
uskutočňovaní predbežného výskumu a vydávaní povolení podľa tohto článku koná koordinujúci štát
v mene všetkých strán dohovoru ako celku v prospech ľudstva ako celku.
Zvláštna pozornosť sa venuje
preferenčným právam štátov na kultúrny,
historický alebo archeologický pôvod v súvislosti s daným kultúrnym dedičstvom pod
vodou.
7. Žiadna
strana nevykonáva a nepovoľuje v území činnosti zamerané na štátne
plavidlá a lietadlá bez súhlasu štátu, pod ktorého vlajkou je také
plavidlo a lietadlo.
Článok 13
Stopercentná imunita
Vojnové lode
a iné vládne lode alebo vojenské lietadlá so stopercentnou imunitou
prevádzkované pre nekomerčné účely a vykonávajúce svoj bežný spôsob prevádzky
a nezapojené do činností zameraných na kultúrne dedičstvo pod
vodou nie sú povinné nahlasovať objavy kultúrneho dedičstva podľa článkov 9,
10,
Článok 14
Kontrola vstupu do územia, obchodovanie a vlastnenie
Strany prijmú
opatrenia na zabránenie
vstupu na ich územie, obchodovania alebo vlastnenia kultúrneho dedičstva pod vodou nezákonne vyvezeného alebo získaného, ak takéto získanie
bolo v rozpore s týmto dohovorom.
Článok 15
Nevyužívanie území v jurisdikcii strán
Strany
prijmú opatrenia na zákaz
využívania svojho územia vrátane námorných prístavov a tiež umelých
ostrovov, inštalácií a konštrukcií
v ich výhradnej jurisdikcii alebo pod ich kontrolou, pri podpore
akejkoľvek činnosti zameranej na kultúrne dedičstvo pod
vodou, ktorá nie je v zhode s týmto dohovorom.
Článok 16
Opatrenia týkajúce sa štátnych príslušníkov a plavidiel
Strany prijmú
všetky použiteľné opatrenia
na zabezpečenie toho, aby
sa ich štátni príslušníci a plavidlá plaviace sa pod ich vlajkami nezapájali
do žiadnych činností zameraných na kultúrne dedičstvo pod
vodou spôsobom, ktorý nie je v zhode s týmto dohovorom.
Článok 17
Sankcie
1. Každá strana
zavedie sankcie za porušovanie opatrení,
ktoré prijala na implementáciu tohto dohovoru.
2. Sankcie uplatniteľné v súvislosti
s porušeniami musia byť primerane prísne, aby boli účinné pri zabezpečovaní
súladu s týmto dohovorom a aby odrádzali od porušovania, ku ktorému
by prípadne kdekoľvek došlo, a musia páchateľov zbaviť prospechu
vyplývajúceho z ich nezákonných činností.
3. Strany spolupracujú
pri zabezpečovaní vymáhania sankcií zavedených podľa tohto článku.
Článok 18
Zadržanie a odovzdanie kultúrneho dedičstva pod
vodou
1. Každá strana
prijme opatrenia zabezpečujúce zadržanie kultúrneho dedičstva
pod vodou na svojom území, ktoré sa získalo spôsobom, ktorý nie je v
zhode s týmto dohovorom.
2. Každá strana
zaeviduje, chráni a prijíma primerané opatrenia na stabilizovanie kultúrneho dedičstva pod vodou zadržaného
podľa tohto dohovoru.
3. Každá strana
oznámi generálnemu riaditeľovi a ostatným stranám dohovoru s preukázateľným,
najmä kultúrnym,
historickým alebo archeologickým
vzťahom k danému kultúrnemu dedičstvu každé zadržanie kultúrneho dedičstva pod vodou, ku ktorému došlo podľa tohto dohovoru.
4. Strana,
ktorá zadrží kultúrne dedičstvo pod vodou, zabezpečí, aby sa jeho odovzdanie uskutočnilo pre
verejný prospech, pričom sa zohľadní potreba ochrany a výskumu, potreba
opätovného zlúčenia rozptýlenej zbierky, potreba verejného prístupu, vystavenia
a vzdelávania a záujmy akéhokoľvek štátu s preukázateľným, najmä
kultúrnym, historickým alebo
archeologickým vzťahom k danému kultúrnemu dedičstvu pod
vodou.
Článok 19
Spolupráca a výmena informácií
1. Strany spolupracujú
a navzájom si pomáhajú pri ochrane a spravovaní kultúrneho dedičstva pod vodou podľa tohto dohovoru vrátane prípadnej spolupráce pri skúmaní, odkrývaní,
dokumentovaní, konzervovaní, študovaní a prezentovaní takéhoto dedičstva.
2. Do rozsahu
zhodného s účelmi tohto dohovoru sa všetky strany zaväzujú, že si budú
vymieňať informácie s ostatnými stranami ohľadne kultúrneho dedičstva pod vodou vrátane informácií
o objavení a umiestnení dedičstva,
o dedičstve odkrytom
alebo získanom v rozpore s týmto dohovorom alebo inak v rozpore
s medzinárodným právom, o použiteľných vedeckých metódach a technológiách
a o právnom vývoji týkajúcom sa takéhoto dedičstva.
3. Informácie, ktoré si vymieňajú
strany navzájom alebo UNESCO a strany ohľadne objavenia alebo umiestnenia kultúrneho dedičstva pod vodou sa do rozsahu zhodného s národnou legislatívou uchovávajú ako
dôverné a vyhradzujú sa pre príslušné orgány strán, pokiaľ by zverejnenie
takýchto informácií mohlo ohroziť alebo inak vystaviť riziku
zachovanie takéhoto kultúrneho
dedičstva pod vodou.
4. Strany prijmú
všetky použiteľné opatrenia
na šírenie informácií vrátane
využitia medzinárodných databáz o kultúrnom dedičstve pod
vodou odkrytom a inak získanom v rozpore s týmto
dohovorom alebo aj pri inom porušení medzinárodného práva.
Článok 20
Verejné povedomie
Strany prijmú
všetky použiteľné opatrenia
na zvyšovanie verejného uvedomenia si hodnôt a významu kultúrneho dedičstva pod vodou a dôležitosti jeho ochrany podľa
tohto dohovoru.
Článok 21
Výcvik v oblasti archeológie pod vodou
Strany spolupracujú
pri zabezpečovaní výcviku v oblasti archeológie pod
vodou, techník uchovávania kultúrneho dedičstva
pod vodou a za dohodnutých podmienok pri výmene technológií týkajúcich sa kultúrneho dedičstva pod vodou.
Článok 22
Oprávnené orgány
1. Aby sa zabezpečila primeraná
implementácia tohto dohovoru, strany zriadia oprávnené orgány alebo oprávnia
existujúce orgány s cieľom spracovať, udržiavať a aktualizovať
inventár kultúrneho dedičstva pod vodou, zabezpečovať
jeho účinnú ochranu, uchovávanie, prezentáciu a spravovanie,
ako aj výskum a vzdelávanie.
2. Strany oznámia
generálnemu riaditeľovi názvy a adresy orgánov oprávnených rozhodovať vo
veciach kultúrneho dedičstva pod vodou.
Článok 23
Zasadnutia strán
1. Generálny
riaditeľ zvolá zasadnutie strán do jedného roka po nadobudnutí účinnosti tohto dohovoru a potom aspoň raz za dva
roky. Na žiadosť väčšiny strán generálny riaditeľ zvolá mimoriadne zasadnutie
strán.
2. Zasadnutie
strán rozhoduje o jeho funkciách a zodpovednostiach.
3. Zasadnutie
strán prijíma vlastný rokovací poriadok.
4. Zasadnutie
strán môže ustanoviť vedeckú a technickú poradenskú radu zloženú
z odborníkov nominovaných stranami, pričom sa primerane zohľadní princíp
spravodlivého geografického rozdelenia a primeraného zastúpenia pohlaví.
5. Vedecká
a technická poradenská rada vhodne pomáha zasadnutiu strán v otázkach
vedeckej alebo technickej povahy v súvislosti s realizáciou pravidiel.
Článok 24
Sekretariát pre tento dohovor
1. Generálny
riaditeľ je zodpovedný za funkcie sekretariátu pre tento dohovor.
2. Povinnosti
sekretariátu zahrňujú
(a) organizovanie zasadnutia strán podľa článku 23 odsek 1) a
(b) pomoc stranám pri realizovaní rozhodnutí prijatých na zasadnutí strán.
Článok 25
Mierové riešenie sporov
1. Akýkoľvek
spor medzi dvomi alebo viacerými stranami ohľadne interpretácie alebo uplatňovania
tohto dohovoru je predmetom rokovaní konaných v dobrej viere alebo inými
mierovými prostriedkami podľa vlastného rozhodnutia daných strán.
2. Ak do
primeraného časového obdobia
takéto rokovania nevedú k vyriešeniu sporu, po dohode môžu dané strany o sprostredkovanie
požiadať UNESCO.
3. Ak ku
sprostredkovaniu nedôjde alebo sprostredkovanie nevedie k vyriešeniu
sporu, ustanovenia týkajúce
sa riešenia sporov uvedené v časti XV Dohovoru Spojených národov
o morskom práve sa uplatňujú mutatis mutandis na akýkoľvek spor medzi stranami tohto dohovoru
o interpretácii alebo uplatňovaní
tohto dohovoru, a to aj v prípade, ak dané strany nie sú stranami
Dohovoru Spojených národov o morskom práve.
4. Akýkoľvek
postup, ktorý si vyberie strana tohto dohovoru a Dohovoru Spojených národov o
morskom práve podľa článku 287 Dohovoru Spojených národov o morskom práve, sa
uplatní pri riešení sporov podľa tohto článku, pokiaľ si daná strana pri
ratifikovaní, prijímaní, schvaľovaní a pristúpení k tomuto dohovoru alebo
kedykoľvek neskôr nezvolí iný postup podľa článku 287 na účely
riešenia sporov, ktoré vznikajú v súvislosti s týmto
dohovorom.
5. Strana
tohto dohovoru, ktorá zároveň nie je aj stranou Dohovoru Spojených národov o
morskom práve, pri ratifikovaní, prijímaní, schvaľovaní a pristúpení k tomuto
dohovoru alebo kedykoľvek neskôr má právo zvoliť si prostredníctvom písomného vyhlásenia
jeden alebo viacej prostriedkov uvedených v článku
287 odsek 1) Dohovoru Spojených národov o morskom práve na účel riešenia sporov
podľa tohto
článku. Článok 287 sa uplatní na takéto vyhlásenie a tiež na akýkoľvek spor, ktorého
je takáto strana stranou a na ktorý sa nevzťahuje dané platné vyhlásenie. Na účel zmierenia a arbitráže v súlade s prílohami
V a VII Dohovoru Spojených národov o morskom práve je takýto štát
oprávnený nominovať zmierovateľov a arbitrov, ktorí budú uvedení v zoznamoch
určených v prílohe V, článok 2 a prílohe VII, článok 2, na riešenie
sporov, ktoré vzniknú v súvislosti
s týmto dohovorom.
Článok 26
Ratifikácia, prijatie, schválenie alebo pristúpenie
1. Tento
dohovor je predmetom ratifikácie, prijatia alebo schválenia členskými štátmi UNESCO.
2. Tento
dohovor je predmetom pristúpenia
(a) štátmi, ktoré nie sú členmi UNESCO, ale sú členmi Spojených
národov alebo špecializovanej
agentúry v rámci systému
Spojených národov alebo Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu a tiež
stranami Štatútu Medzinárodného súdneho dvora a akýmkoľvek iným štátom,
ktorého všeobecná konferencia UNESCO
prizve k pristúpeniu k tomuto dohovoru;
(b) územiami, ktoré majú úplnú vnútornú samovládu uznanú ako takú
Spojenými národmi, ale nemajú úplnú nezávislosť v súlade s rezolúciou 1514 (XV) všeobecného
valného zhromaždenia a ktoré majú právomoc pre záležitosti riadené týmto dohovorom vrátane právomoci
uzatvárať zmluvy v súvislosti
s takýmito záležitosťami.
3. Listiny ratifikácie,
prijatia, schválenia a pristúpenia sa ukladajú u generálneho riaditeľa.
Článok 27
Nadobudnutie účinnosti
Tento
dohovor nadobúda účinnosť tri mesiace po dátume dvadsiatej listiny uloženej
podľa článku 26, avšak výlučne pre dvadsať štátov alebo území, ktoré svoje listiny už uložili. Pre
všetky ostatné štáty alebo územia
nadobudne tento dohovor účinnosť tri mesiace po dátume uloženia listiny daným
štátom alebo územím.
Článok 28
Vyhlásenie ohľadne vnútrozemských vôd
Pri
ratifikovaní, prijatí, schválení alebo pristúpení k tomuto dohovoru alebo kedykoľvek neskôr
môže ktorýkoľvek štát alebo územie
vyhlásiť, že pravidlá
tohto dohovoru sa uplatňujú tiež na vnútrozemské vody, ktoré nemajú morský charakter.
Článok 29
Obmedzenia geografického rozsahu
Pri
ratifikovaní, prijatí, schválení alebo pristúpení k tomuto dohovoru môže ktorýkoľvek štát alebo územie predložiť depozitárovi
vyhlásenie, že tento dohovor je na určité časti jeho územia, vnútorné vody,
vody prislúchajúce súostroviam alebo teritoriálne more neuplatniteľný a súčasne
uvedie dôvody takého vyhlásenia. Takýto štát do realizovateľného rozsahu
a čo najskôr presadzuje podmienky, za ktorých bude možné tento dohovor uplatňovať na územiach uvedených
v jeho vyhlásení a za tým účelom stiahne svoje vyhlásenie v celku
alebo jeho časť, len čo sa také podmienky dosiahnu.
Článok
30
Výhrady
S výnimkou
článku 29 nie sú možné žiadne výhrady proti tomuto dohovoru.
Článok 31
Doplnky a zmeny
1. Strana môže
písomným oznámením adresovaným generálnemu riaditeľovi navrhnúť doplnky
a zmeny tohto dohovoru. Takéto oznámenie generálny riaditeľ rozpošle všetkým
ostatným stranám. Ak do šiestich mesiacov po dátume rozposlania oznámenia aspoň
polovica strán odpovie priaznivo, predloží generálny riaditeľ takýto návrh na
najbližšom zasadnutí strán na prerokovanie a prípadné prijatie.
2. Doplnky
a zmeny sa prijímajú dvojtretinovou väčšinou prítomných strán.
3. Doplnky
a zmeny sú po prijatí predmetom ratifikácie, prijatia, schválenia alebo
pristúpenia stranami.
4. Doplnky
a zmeny nadobúdajú účinnosť výlučne v súvislosti so stranami, ktoré ich ratifikovali, prijali,
schválili alebo ku nim pristúpili podľa odseku 3 tohto článku dvomi tretinami
strán, a to tri mesiace po uložení listín. Pre všetky
jednotlivé strany alebo územia,
ktoré doplnok a zmenu ratifikujú, prijmú, schvália alebo ku nej pristúpia, nadobúda doplnok
a zmena účinnosť tri mesiace po dátume uloženia listín ratifikácie,
prijatia, schválenia alebo pristúpenia
danou stranou.
5. Štát alebo
územie, ktoré sa stáva stranou tohto dohovoru
po nadobudnutí účinnosti doplnkov a zmien v zhode s odsekom 4 tohto článku,
v prípade, že neoznámi inak, sa považuje
(a) za stranu doplneného a pozmeneného dohovoru a
(b) za stranu nedoplneného a nepozmeneného dohovoru vo vzťahu k takej
strane dohovoru, ktorá nie je viazaná doplnkami a zmenami.
Článok 32
Vypovedanie
1. Strana môže
vypovedať tento dohovor písomným oznámením adresovaným generálnemu riaditeľovi.
2. Vypovedanie
nadobúda účinnosť dvanásť mesiacov po dátume prijatia oznámenia, pokiaľ
vypovedanie neurčuje neskorší dátum.
3. Vypovedanie
žiadnym spôsobom neovplyvňuje povinnosť akejkoľvek strany plniť svoje
povinnosti vyplývajúce z tohto dohovoru, ktorým podľa medzinárodného
práva podlieha nezávisle od tohto dohovoru.
Článok 33
Pravidlá
Pravidlá
priložené k tomuto dohovoru tvoria nedeliteľnú súčasť dohovoru
a pokiaľ nie je výslovne uvedené inak, odkaz na tento dohovor zahrňuje
odkaz na tieto pravidlá.
Článok 34
Registrácia Organizáciou spojených národov
V zhode s článkom 102 Charty
Spojených národov tento dohovor zaregistruje sekretariát Spojených národov na
základe žiadosti generálneho riaditeľa.
Článok 35
Všeobecné ustanovenie
Tento dohovor je vyhotovený
v arabčine, čínštine, angličtine, francúzštine, ruštine a španielčine,
pričom všetkých šesť znení má rovnakú platnosť.