Návrh
opatrení na
riešenie naliehavých problémov v používaní štátneho jazyka
a na riešenie
porušovaní ustanovení zákona Národnej rady Slovenskej republiky
č. 270/1995 Z. z.
o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov
Súčasná situácia v oblasti používania štátneho
jazyka a jeho právnej úpravy:
Postavenie
slovenského jazyka ako štátneho jazyka je ustanovené v Ústave Slovenskej
republiky v čl. 6 ods. 1, ktorý znie: „Na území Slovenskej republiky je štátnym
jazykom slovenský jazyk.“ Jazyková politika štátu z hľadiska postavenia
slovenského jazyka sa definovala v zákone o štátnom jazyku.
Štátnu správu na úseku ochrany a starostlivosti o štátny jazyk
vykonáva
Niekoľkoročné
skúsenosti s uplatňovaním zákona o štátnom jazyku ukazujú, že viaceré
ustanovenia tohto zákona sa nedodržiavajú, čo má nepriaznivý vplyv na
postavenie slovenského jazyka ako štátneho jazyka Slovenskej republiky.
Závažným nedostatkom pri zabezpečení účinného výkonu dohľadu nad dodržiavaním zákona
o štátnom jazyku je nedostatočná vymožiteľnosť platných ustanovení tohto
zákona. Poznatky o porušovaní zákona získava
V zákone
o štátnom jazyku v § 8 ods. 6 sa uvádza, že všetky reklamy
musia byť v štátnom jazyku a prípadné inojazyčné texty môžu nasledovať až
po slovenskom texte. Okrem častého nerešpektovania tohto ustanovenia dochádza v oblasti
reklamy aj k závažným porušeniam spisovnej normy slovenského jazyka (kodifikovanej
podoby štátneho jazyka) napriek tomu, že požiadavka jazykovej správnosti
reklamných textov (ich písomnej aj ústnej podoby) je legislatívne dostatočne
upravená a zabezpečená sankčnými opatreniami. V § 3 ods. 5 zákona č.
147/2001 Z. z. o reklame a o zmene a doplnení niektorých
zákonov v znení neskorších predpisov (ďalej len „zákon o reklame“) sa
stanovuje: „Reklama musí spĺňať požiadavky na verejné rečové prejavy,
dodržiavať zásady jazykovej kultúry, gramatické a pravopisné pravidlá,
pravidlá výslovnosti slovenského jazyka a ustálenú odbornú terminológiu“.
Orgány dozoru uvedené v § 10 zákona o reklame sú oprávnené udeľovať šíriteľovi
reklamy pokuty za porušenie povinnosti uvedenej v § 3 ods. 5 tohto zákona.
Jedným
z dozorných orgánov je aj Slovenská obchodná inšpekcia, s ktorou ešte
v roku 1997 uzavrelo
V záujme ochrany spotrebiteľa musí všetok tovar ponúkaný v obchodnej sieti na území Slovenskej republiky obsahovať informácie, sprievodnú dokumentáciu a návod na používanie výrobku v štátnom jazyku. Táto požiadavka sa premietla do zákona o štátnom jazyku v § 8 ods. 1 a zakotvila sa aj v ďalších zákonoch: v zákone č. 250/2007 Z. z. o ochrane spotrebiteľa v znení neskorších predpisov (predtým zákon č. 634/1992 Zb.), v zákone č. 152/1995 Z. z. o potravinách v znení neskorších predpisov, v zákone č. 140/1998 Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach v znení neskorších predpisov. Ustanovenia týchto zákonov vzťahujúce sa na používanie štátneho jazyka sa však v praxi dôsledne nerešpektujú.
Klesajúca
jazyková úroveň masovokomunikačných prostriedkov (elektronických aj
tlačených médií) sa vyznačuje častým porušovaním normy slovenského spisovného
jazyka vrátane zásad správnej výslovnosti a uprednostňovaním cudzích slov
na úkor domácich výrazových prostriedkov. Jednou z príčin slabej jazykovej
úrovne rečových prejavov profesionálnych používateľov slova je aj nedostatočná
(alebo úplne chýbajúca) jazyková príprava mladých začínajúcich redaktorov. Vážnym
nedostatkom je aj zanedbanie sústavného jazykového vzdelávania zodpovedných
pracovníkov médií.
Médiá
zohrávajú významnú úlohu pri pestovaní jazykovej kultúry a pri formovaní
jazykového vkusu v spoločnosti. Najmä od verejnoprávnych médií treba
požadovať vyššiu angažovanosť za jazykovú výchovu obyvateľov Slovenskej
republiky a za jazykovú kultúru u nás, a to v rámci ich
celonárodného kultúrneho poslania. Ovládanie a rešpektovanie spisovnej
normy slovenského jazyka musí byť jednou z podmienok účinkovania profesionálnych
pracovníkov v médiách.
Nepriaznivý
stav v ovládaní normy spisovnej slovenčiny sa prejavuje aj v školskej
praxi.
Uplatňovanie
zákona o štátnom jazyku a dodržiavanie normy slovenského spisovného
jazyka treba zabezpečiť predovšetkým pri výkone verejnej správy na
obvodných úradoch a pri výkone samosprávy na obecných, mestských
a miestnych úradoch a v orgánoch samosprávneho kraja.
Úlohami v oblasti
pomenúvania geografických objektov a sídel v Slovenskej republike
sú poverené konkrétne orgány štátnej správy. O názvoch nesídelných
geografických objektov z územia SR, ktoré sú obsahom základnej bázy údajov
pre geografický informačný systém, rozhoduje Úrad geodézie, kartografie
a katastra SR podľa pravopisných, gramatických a slovotvorných pravidiel
platných v slovenčine. Názvy odsúhlasuje
O názvoch
obcí v Slovenskej republike rozhoduje vláda SR a názvy častí obcí
určuje Ministerstvo vnútra SR na návrh obce. Takto to upravuje zákon č. 369/1990
Zb. o obecnom zriadení v znení neskorších predpisov (ďalej len „zákon
o obecnom zriadení“), ktorý v § 1a) v odseku 6 určuje aj
základné požiadavky kladené na názov obce. Pri novelizácii v roku 2001,
keď sa presunuli niektoré ustanovenia zo zákona NR SR č. 221/1996 o územnom
a správnom usporiadaní SR v znení neskorších predpisov do zákona o obecnom
zriadení, vypustilo sa ustanovenie o neprípustnosti jazykovo nesprávneho
názvu obce, ktoré dovtedy zákon č. 221/1996 Z. z. obsahoval.
Schválenie
viacerých chybných rozhodnutí v tejto oblasti iste súvisí aj s utlmenou
činnosťou Stálej názvoslovnej subkomisie Terminologickej komisie Ministerstva
vnútra Slovenskej republiky, ktorá sa od svojho konštituovania v roku 1998
zišla iba raz a od roku 1999 sa zasadnutia komisie vôbec nekonali
(členovia komisie posielali iba písomné stanoviská k navrhovaným zmenám
názvov obcí).
V platných
Legislatívnych pravidlách vlády SR sa medzi základnými požiadavkami kladenými
na zákon uvádza aj požiadavka jazykovej správnosti. Táto požiadavka sa však
v praxi dôsledne neuplatňuje, o čom svedčí častý výskyt jazykových
chýb a neuspokojivá jazyková úroveň textov legislatívnych noriem
uverejnených v Zbierke zákonov Slovenskej republiky. V zákonoch
a v ostatných všeobecne záväzných právnych predpisoch, ale aj
v právnickom vyjadrovaní vôbec sa používajú jazykovo chybné, resp.
neprimerané a nevhodné výrazy, ktoré znižujú zrozumiteľnosť týchto textov
a v konečnom dôsledku rozkolísavajú aj kodifikáciu štátneho jazyka.
Staršie jazykové chyby sa neustále prenášajú do novších legislatívnych noriem,
iných predpisov a do úradnej dokumentácie, čo vyplýva predovšetkým
z nevyhnutnosti presnej citácie v odkazoch na konkrétne ustanovenia. Vzhľadom
na to, že prijatie právnej normy, ktorej cieľom by bola jazyková revízia
viacerých právnych predpisov, by bolo prakticky ťažko uskutočniteľné, treba
pristúpiť k postupnej náprave jazykových chýb v rámci prebiehajúcich
novelizácií jednotlivých zákonov.
Pretrvávajúcim
problémom je aj legislatíva Európskej únie. Slovenskí prekladatelia
pôsobiaci v jej inštitúciách a orgánoch často neovládajú dostatočne spisovnú normu
slovenského jazyka, majú však riešiť aj terminologické otázky, ktoré si
vyžadujú odborné jazykové posúdenie. Nedostatočne vypracované terminologické
súpisy a absencia jednotnej databázy slovenských termínov tento problém
ešte prehlbuje. Je nevyhnutné, aby štátne orgány SR poskytli odbornú pomoc pri
zabezpečení náležitého fungovania slovenčiny v inštitúciách EÚ.
Zlepšenie jazykovej
úrovne dokumentov vznikajúcich v činnosti ústredných orgánov štátnej správy
je jedným z cieľov koncepcie starostlivosti o štátny jazyk. Už
v čase prijímania koncepcie sa konštatovala neuspokojivá jazyková úroveň
v tejto oblasti, no jej výraznejšie zlepšenie sa nedosiahlo. Na ústredných
orgánoch štátnej správy treba umožniť dôslednejšie vyžadovanie osobnej
zodpovednosti štátnych zamestnancov za jazykovú stránku písomností
a utvoriť také podmienky, ktoré by štátneho zamestnanca motivovali zvyšovať
jazykovú kultúru svojho písomného a ústneho prejavu.
Navrhované úlohy
a odporúčané opatrenia v jednotlivých oblastiach:
ústredná štátna správa
·
v rámci výberového konania na všetky
štátnozamestnanecké miesta zaviesť overovanie ovládania kodifikovanej podoby
štátneho jazyka. Medzi podmienky prijatia zahrnúť primerané praktické aj
teoretické ovládanie štátneho jazyka opreté o štúdium predpísaných
jazykových príručiek a do testových otázok v rámci prijímacieho
konania zaradiť otázky z kultúry slovenského jazyka,
·
pravidelne organizovať školenia z jazykovej
kultúry pre štátnych zamestnancov v spolupráci s
·
v každom rezorte utvoriť vhodné podmienky (aj
finančné) na prácu terminologických komisií, ktoré by riešili terminologické
otázky v konkrétnych odborných odvetviach, a viesť záznamy o činnosti
každej komisie,
·
na internetovej stránke
ministerstva kultúry sprístupniť formou prepojenia z internetovej
stránky Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV (JÚĽŠ) základné kodifikačné príručky
– Krátky slovník slovenského jazyka (so zvýraznením kvalifikátorov
spisovnosti, resp. nespisovnosti jazykových prostriedkov) a Pravidlá
slovenského pravopisu. Súčasne sprístupniť na internetovej stránke
ministerstva kultúry aj Pravidlá
slovenskej výslovnosti (Á. Kráľ, 2005),
·
na všetkých ústredných orgánoch štátnej správy
nainštalovať v spolupráci s
·
v rezortoch formou vnútorného predpisu
stanoviť spôsob zabezpečenia jazykovej správnosti materiálov opúšťajúcich
rezort a povinnosť dodržiavať zásady uvedené v metodických
materiáloch z oblasti jazykovej kultúry, ktoré pripravuje
· v rámci grantového systému ministerstva kultúry výraznejšie podporiť aktivity zamerané na rozvoj štátneho jazyka a na pestovanie vzťahu k slovenskému jazyku a národnej histórii, ako aj na osvojovanie si štátneho jazyka všetkými obyvateľmi trvale žijúcimi v Slovenskej republike;
miestna štátna správa a samospráva
·
v rámci preventívnovýchovného pôsobenia
zahrnúť do celoživotného vzdelávania zamestnancov miestnej štátnej správy
a samosprávy pravidelné vzdelávanie nielen o jazykovej kultúre
v úradnej dokumentácii, ale aj o zákone o štátnom jazyku
a o spôsobe jeho praktického uplatňovania,
·
zabezpečiť dodržiavanie zákona o štátnom
jazyku pri aktivitách, ktoré súvisia s pôsobnosťou obvodných úradov,
a dbať na používanie kodifikovanej podoby štátneho jazyka v písomných
úradných dokumentoch a v oficiálnych ústnych prejavoch,
·
vyžadovať dobrú jazykovú úroveň písomnej
dokumentácie, úradných formulárov, žiadostí a iných úradných tlačív s
použitím základných kodifikačných príručiek Krátkeho slovníka slovenského
jazyka a Pravidiel slovenského pravopisu prístupných aj na
internetovej stránke Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV (JÚĽŠ),
·
na zabezpečenie jazykovej správnosti názvov ulíc a verejných priestranstiev zaviazať
obce, aby si vyžiadali stanovisko odborníka, resp. názvoslovného zboru
príslušnej správy katastra, ktorý posúdi jazykovú stránku navrhovaných názvov,
ktoré určuje obec na základe § 2b ods. 1 zákona o obecnom zriadení,
· organizovať besedy o jazykovej kultúre na úrovni osvetovo-kultúrnych zariadení vyšších územných celkov a obcí;
právne normy
a záležitosti Európskej únie
·
pri každej novele právneho predpisu uskutočniť
súčasne aj jazykovú revíziu ustanovení daného predpisu vrátane tých ustanovení,
ktoré nie sú predmetom novelizácie; tieto úpravy nesmú ovplyvniť obsahovú
stránku predpisu,
·
pri vyhodnocovaní medzirezortného
pripomienkového konania zvýšiť záväznosť jazykových pripomienok, ktoré uplatnia
jednotlivé rezorty, predovšetkým
·
dôslednejšie vyžadovať zodpovednosť
predkladateľa návrhu právneho predpisu za jazykovú stránku materiálu
predkladaného na rokovanie vlády SR,
·
pri schvaľovaní zákonov v NR SR zabezpečiť
jazykovú korektúru všetkých pozmeňovacích návrhov a súlad konečného
schváleného znenia s kodifikovanou podobou štátneho jazyka,
·
organizovať v spolupráci s
·
na ústredných orgánoch štátnej správy utvoriť
pracovné skupiny pre právnoterminologickú
a jazykovú revíziu slovenských prekladov právnych noriem, ako aj ďalších
dokumentov EÚ zasielaných na jednotlivé rezorty z inštitúcií EÚ,
· utvoriť podmienky na budovanie terminologickej databázy, ktorá by bola zárukou správnosti, presnosti a jednotnosti právnej terminológie (a postupne aj terminológie z ďalších oblastí). Databáza by bola prístupná na internetovej stránke ministerstva kultúry a bola by k dispozícii nielen domácim používateľom, ale aj slovenským prekladateľom pôsobiacim v inštitúciách EÚ; následne vypracovať terminologicko-jazykovú príručku (manuál) určenú pre odbornú i laickú verejnosť (slovenskí pracovníci v inštitúciách EÚ, prekladatelia, tlmočníci, médiá, školy atď.);
názvy obcí
·
zabezpečiť, aby sa riadne schádzala Stála
názvoslovná subkomisia Terminologickej komisie Ministerstva vnútra Slovenskej
republiky,
·
v zákone o obecnom zriadení opäť zakotviť
požiadavku jazykovej správnosti názvov obcí,
·
zabezpečiť, aby sa vláda SR pri rozhodovaní o názve obce opierala
o odborné stanovisko Stálej názvoslovnej subkomisie Terminologickej
komisie Ministerstva vnútra SR, ktorého konečnú podobu schváli
· zabezpečiť, aby sa neopakovali chybné rozhodnutia pri určovaní nových názvov obcí a aby sa názvy obcí neschvaľovali bez konzultácie s odborníkmi;
školstvo
·
na vysokých školách zabezpečiť zvýšenie úrovne
ovládania a používania slovenského jazyka, odbornej terminológie
a štylistiky zavedením kurzu jazykovej kultúry a odbornej
terminológie pre poslucháčov (povinný seminár zo slovenského jazyka treba
zaviesť aj na technických a prírodovedných fakultách),
·
z hľadiska ovládania normy slovenského
spisovného jazyka venovať osobitnú pozornosť príprave budúcich učiteľov na
fakultách s pedagogickým zameraním,
·
zabezpečiť vyššiu úroveň predmetu slovenský
jazyk najmä na pedagogických fakultách,
·
pre pedagogických pracovníkov organizovať
pravidelné vzdelávanie z oblasti jazykovej kultúry (pre všetkých učiteľov
zaviesť systém celoživotného vzdelávania v slovenskom jazyku),
·
rozvinúť úzku spoluprácu ministerstva kultúry
s
·
hodnovernými metodikami posúdiť stav úrovne
ovládania štátneho jazyka u žiakov na všetkých typoch základných
a stredných škôl a získané poznatky uplatniť v tvorbe nových
metodík a postupov vo vyučovaní slovenského jazyka, resp. v tvorbe
nových učebníc slovenského jazyka,
·
organizovať na základných, stredných, ale
aj vysokých školách v SR besedy s odborníkmi zamerané na otázky
jazykovej kultúry a používania štátneho jazyka v kontexte
zabezpečenia štátotvornej a dorozumievacej funkcie,
· na hodinách slovenského jazyka na základných a stredných školách oživiť prácu s knihou, besedy o prečítaných knihách, aby sa zvýšilo čítanie kníh, ktoré obohacuje nielen slovnú zásobu a vyjadrovacie schopnosti žiakov, ale zlepšuje a upevňuje aj pravopisné poznatky a návyky,
·
venovať primeranú pozornosť jazykovej úprave
školských publikácií (zborníky, časopisy, učebné pomôcky a i.);
reklama
·
aktívne napĺňať dohodu o spolupráci
uzavretú medzi
·
podpísať dohody o spolupráci medzi
·
uskutočniť rokovania s reklamnými
agentúrami a s médiami šíriacimi reklamu za účasti odborníkov
z Ústrednej jazykovej rady (
informácie pre spotrebiteľa
·
rozvinúť úzku súčinnosť ministerstva kultúry a
zodpovedných kontrolných orgánov a zabezpečiť podpísanie dohôd
o spolupráci pri dohľade nad dodržiavaním ustanovení zákonov upravujúcich
používanie štátneho jazyka pri označovaní a rozširovaní tovarov
a služieb na území Slovenskej republiky,
· zvýšiť zodpovednosť orgánov štátneho dozoru, ktoré dohliadajú na dodržiavanie uvedených zákonov, v oblasti kontroly používania slovenského spisovného jazyka v písomných informáciách pre spotrebiteľa;
médiá
·
zakotviť zodpovednosť predovšetkým
verejnoprávnych médií za šírenie kultivovanej spisovnej slovenčiny
v zákone o štátnom jazyku,
·
vo výberových konaniach na miesta redaktorov, hlásateľov
a moderátorov najmä vo verejnoprávnych médiách preverovať úroveň ovládania
slovenčiny formou písomných testov a ústneho pohovoru za prítomnosti
odborníka,
·
zaviesť pravidelné hodnotenia jazykovej úrovne
relácií, ktoré zabezpečia odborníci navrhnutí
·
zabezpečiť, aby v rámci programovej
štruktúry verejnoprávnych médií bol vyhradený dostatočný priestor aj pre
relácie priamo sa zaoberajúce slovenským jazykom a jeho používaním,
·
podporiť pri inojazyčných dielach okrem
pôvodných českých diel tvorbu slovenského dabingu,
·
zabezpečiť pre profesionálnych pracovníkov médií
sprístupnenie elektronického jazykového korektora pre textové editory rešpektujúceho
platné kodifikačné príručky vyhlásené
·
organizovať jazykové vzdelávanie pre
profesionálnych pracovníkov médií v spolupráci s
· v existujúcom tlačenom periodiku prístupnom širokej verejnosti utvoriť priestor na preventívno-výchovné pôsobenie v oblasti jazykovej kultúry a na pravidelné hodnotenie uplatňovania slovenskej spisovnej normy vo verejnom styku.